Monday, January 31, 2011

I ♥ TIRAMISÙ...

TIRAMISÙ


This recipe is a bit time-consuming... The use of an electric cake mixer will save your arm a lot of effort. However, if you beat by hand you will burn off all the calories in advance that you are bound to eat once you try some. One small piece just isn't an option for me!






INGREDIENTS:


1-1/2 cups brewed espresso, at room temperature
4 teaspoon brandy ( Stock-84 or Vecchia Romagna)
3 teaspoon Amaretto
1 teaspoon pure vanilla extract
2 tablespoons brown sugar
3 large egg yolks
2/3 cup plus 1 tablespoon granulated sugar
1-1/4 cups cream 35%
1 pound «Galbani» mascarpone cheese, at room temperature
One 7-ounce package crisp Italian ladyfingers (about 24 cookies) Unsweetened cocoa powder, for dusting
2 ounces bittersweet chocolate, scraped with a vegetable peeler to make curls




DIRECTIONS:

In a medium bowl, stir together the espresso, 3 tablespoons brandy, 3 tablespoons Amaretto and 1 teaspoon vanilla the brown sugar; set aside. In a double boiler, beat together the egg yolks, 2/3 cup granulated sugar and 1/2 cup cream over simmering water until the mixture lightens in color and thickens, about 7 minutes. Transfer the insert to a larger bowl filled with ice water. Whisk until cold, about 5 minutes. Whisk in the mascarpone and the remaining 1 tablespoon brandy until smooth.



Dip half of the ladyfingers, one at a time, into the reserved espresso mixture and lay them flat in a single layer on the bottom of an 8-inch square baking dish. Spread half the mascarpone mixture on top. Repeat with the other half of the ladyfingers and the remaining mascarpone mixture. Refrigerate for 2 hours.

Using an electric mixer, beat the remaining 3/4 cup cream and 1 tablespoon granulated sugar on medium speed until stiff peaks form. Spread the whipped cream onto the chilled tiramisu and, using a small strainer, dust the whipped cream with the cocoa. Top with the chocolate curls. Cut into rectangles.


Our cappuccinos are for the serious coffee lover who values a good cup that combines flavour and enjoyment to your palate.

Originally developed at the turn of the 20th century, the cappuccino is an understated coffee beverage with a distinct level of class and sophistication. Although the components of the cappuccino are simple, the combination of a seasoned barista and premium cappuccino makers can turn the drink into a work of art, literally. For all of the complexity that is possible in the production of a cappuccino, in many areas the focus on quality has been deserted for the sake of convenience...








Saturday, January 29, 2011

L'amore per la cucina è passionale e costante...




IL CIBO È UN'OCCASIONE PER INCONTRARSI E FAR FESTA ED HA UN RUOLO FONDAMENTALE. A TAVOLA, I PIACERI E I DISPIACERI, GLI INCONTRI E GLI SCONTRI HANNO FATTO DELL’ARTE CULINARIA UN'IMMAGINE DELLA SOCIETÀ. DIETRO AI SAPORI, AGLI ODORI, SI NASCONDONO TANTISSIMI SIGNIFICATI: IL NOSTRO CORPO, LA NOSTRA PSICOLOGIA, L'EDUCAZIONE, LA CULTURA, 



L'AMBIENTE, IL DESIDERIO, LA CREATIVITÀ, LA VOGLIA E L'IMMAGINAZIONE CHE TRASFORMANO I CIBI IN UN VERO E PROPRIO LINGUAGGIO. SE AMI CUCINARE E, GRAZIE ALLA FANTASIA, DI ASSECONDARE LA NECESSITÀ DI COMUNICARE STATI D'ANIMO E PASSIONI...



AMORE E AMORE
L'amore per la cucina è passionale e costante...
come la cotta che si vive per la prima volta...
solo che si ripete nella suo poetica gestualità..
Cucinare è un rituale intimo che non consente spettatori...
ma solo un luogo adatto...
i giusti ingredienti e sapiente manualità
proprio come concerne una tipica serata
romantica e sensuale...


Speck Alto Adige - Jambon de Parme...

PROSCIUTTO di PARMA:



SMELL AND TASTE

The aroma of a good Prosciutto di Parma should be fragrant, delicate, sweet and balanced. It should smell like aged meat.
Taste a slice by placing it all in your mouth. Does it have the intensity and flavors that are characteristic of Prosciutto di Parma: sweet, lightly salty, fresh, balanced and sharp in the throat.
Swallow the slice you just tasted and close your eyes. Exhale out of your nose to analyze the retro-nasal sensations, particularly their intensity and persistency. The aroma should be that of aged meat and red berries.
To evaluate the texture of the slice, think about how easy or difficult it was to chew. If the prosciutto is good, it should create a balanced sensation between tenderness and tendency to melt.



Serving suggestions:
Perfect alone, or when paired with melon or fresh figs; wrap it around roast meat or bread sticks; cut into ribbons and roasted makes a great garnish for appetizers, pasta dishes, seafood plates


PROSCIUTTO PIZZA
Sliced Prosciutto di Parma, Parmigiano, mozzarella, provolone, fontinella and arugula with extra virgin olive oil.



Jambon de Parme (Prosciutto di Parma)
Élaboré à partir de porcs élevés dans le nord de l'Italie, au pied des Appenins, et alimentés en partie de châtaignes. Le processus de maturation dure au minimum 10 à 12 mois. De texture douce et peu consistante, son goût est à peine salé et sa saveur moins intense que celle du jambon serrano, car sa teneur en eau est plus importante. Après l'Italie, c'est la France et les Etats-Unis qui sont les principaux consommateurs de ce jambon qui jouit de grande popularité. De fait, c'est le principal concurrent du jambon espagnol à l'échelle internationale.



Jambon San Daniele (Prosciutto di San Daniele)
Fabriqué uniquement dans la commune de San Daniele, c'est le second jambon d'Italie le plus connu. Sa forme en guitarre est un trait distinctif. Son temps de maturation est d'un an minimum.



Speck Alto Adige
Ce jambon a un goût particulier, résultant de son procesus de fumage et des ingrédients utilisés.

Speck dell' Alto Adige, a variety of cured ham from the northern regions of Italy, is much leaner than its fatty bacon cousin. It is more associated with Prosciutto de Parma and Pancetta, but unlike Prosciutto, Speck is smoked.

Speck is a dried cured ham made from the a pig's thigh, is boned before curing, It is cured in salt, pepper, juniper, bay leaves, garlic, and then dried cured for about five months. When we speak of Speck, we are actually referring to Italian Speck, which is a type of cured pork such a Prosciutto and Pancetta.

Trentino-Alto Adige - 

Trentin-Haut-Adige




Le speck est une cuisse de porc fumée provenant d'une région autonome de l'Italie, à l'extrême nord-est : le Trentin-Tyrol-du-sud (ou Trentin-Haut-Adige). Dans ce coin d'Europe assez méconnu, les habitants y parlent allemand, italien et ladin (langue d'origine romane et typique de la zone frontalière entre l'Autriche, la Suisse et l'Italie). On y fabrique encore le speck selon des méthodes artisanales avec des herbes, des épices, à la fumée d'un feu de bois. C'est essentiellement dans la province germanophone de Bolzano que cette charcuterie est produite. La baffa est le nom donné à la forme caractéristique rectangulaire de ce morceau de porc fumé. Chaque pièce est marquée au fer rouge avec l'appelation "Haut-Adige". L'authentique speck doit avoir une couenne bien marquée, peu épaisse et il doit être toujours dur au toucher. Si vous avez un petit penchant pour la partie sèche des jambons crus, ce morceau de choix (que l'on ne nomme pas "jambon" mais uniquement "speck" d'après les puristes) est fait pour vous.  
Et je me dis que j'aimerai bien un jour visiter ce petit coin de paradis en Italie...

Entrée Froide
Bouchèe de mozzarella Speck et roquette



24 bouchées de mozzarella
24 tranches de Speck Alto Adige IGP
100 g de roquette
huile d’olive extra-vierge

Entourer les bouchées de mozzarella avec des tranches de Speck Alto Adige IGP et les fixer à l’aide d’une pique en bois. Glisser la roquette entre le Speck et la mozzarella et assaisonner selon le goût, avec de l’huile d’olive extra-vierge.


THE FOODS

Amid the towering Dolomites of this northernmost region, Latin and Teutonic cultures mingle but don't always mix. In Alto Adige (or Südtirol, the German-speaking province of Bolzano), Austro-Tyrolean cooking prevails with wursts, cabbage, potatoes, rye bread and dumpling soups. In Trentino (the province of Trento to the south), Italo-Venetian traditions of polenta and pasta take on Alpine accents with butter, cheese, game and wild mushrooms.
By now, though, many recipes are shared. South Tyroleans may dine on pizza or spaghetti as readily as Trentini eat crauti (sauerkraut) or canederli (the bread dumplings called Knödeln in German).



Trentino-Alto Adige, is walled in by the Rhaetian Alps and the Dolomites, so that only about 15 percent of the region's land is cultivable and much that is produced is fruit and wine grapes. The difficulty of growing vines on steep, often terraced hillsides compels growers to emphasize quality. About three-quarters of production is DOC and a major share of the wine is exported.


There’s a strada del vino (Weinstrasse-wine route) that runs mostly in Alto Adige from Salarno to Bolzano.


Trentino-Alto Adige, with borders on Austria and Switzerland, is split into two distinct provinces. Trentino, around the city of Trento (or Trent) to the south, is historically Italian in language and culture. Alto Adige, around the city of Bolzano (or Bozen) to the north, is known as Südtirol to the prominent German-speaking population. The South Tyrol, historically part of Austria, is officially bilingual.



Santa Margherita Pinot Grigio 2005


Pinot Gris/Grigio from Trentino-Alto Adige, Italy


Winemaker's notes:
This dry white wine is pale straw-yellow in color. The clean, intense aroma and dry flavor with pleasant green apple aftertaste make Santa Margherita Pinot Grigio a wine of character and versatility.

Culinary suggestions:
Excellent as an aperitif, ideal accompaniment to seafood salads and fish- and shellfish-based pasta and rice courses. Perfect with white meats and boiled or grilled fish and with soufflés.

Monday, January 24, 2011

Where I was born ... My traditions ... Où je suis né ... Mes traditions ...

Dove sono nato...Le mie tradizioni ...
http://www.youtube.com/watch?
v=8XDpN3eqqC4&feature=related

In the province of Frosinone is the Ciociaria (where I come from), a very peculiar region that owes its name to the “ciocie”, old leather-soled stringed shoes (which I wore) used by the farmers in the old times to go to the town markets and play the “zampogna”, musical instrument made of air-filled goatskin and straws sticked into it.



Dans la province de Frosinone est la Ciociaria (d'où je viens), une région très particulière qui doit son nom à la "ciocie", vieux cuir, chaussures à semelles de cordes (que je portais) utilisés par les agriculteurs dans le bon vieux temps...


Supino (Lepini Mountains)




Juste au-dessus la vallée de Supino. Sur le côté oriental des montagnes Lepini, avec des pentes raides en calcaires.


Toward the top of the mountain...

Just above the Supino valley. On the oriental side of the Lepini Mountains, with steep calcareous slopes.



Supino is a commune (municipality) in the Province of Frosinone in the Italian region of Lazio, located about 70 km southeast of Rome.



The church of San Nicola, where was held my baptism...

L'église de San Nicola, ou à eu lieu mon baptême...


Supino est une commune (municipalité) dans la province de Frosinone dans la région italienne du Latium, située à environ 70 km au sud-est de Rome.



STREETS OF SUPINO
Les rues de Supino


STORIA...


Il paese fu fondato, probabilmente da profughi della distruzione di Ecetra, mitica città dei Volsci, in epoca medioevale. Le prime notizie certe dell'esistenza dell'abitato ci provengono dalle cronache di Fossanova. Nel 1125 il castello di Supino subì un lungo assedio, durato due anni, da parte delle truppe di papa Onorio II. In precedenza il signore locale, Tommaso di Supino, aveva stretto alleanza, nel 1216, con Ruggero d'Aquila, per contrastare i suoi rivali, i Conti de Ceccano. L'assedio, conclusosi con una sconfitta, segnò il passaggio del feudo alla potente famiglia dei De Ceccano.
Le cronache ci riportano di un nobile Rinaldo da Supino che nel 1303 prese parte, con Sciarra Colonna, al famoso episodio dello schiaffo di Anagni.
Con l'estinguersi dei Da Supino il castello passò nel 1503 ai Colonna. In età barocca fu eretta a Supino la bella chiesa parrocchiale di Santa Maria Maggiore.


Source: http://it.wikipedia.org/wiki/Supino






L'Église de Santa Maria Maggiore, ou j'ai marié ma Québécoise en 2008...


Me voici avec mon épouse Micheline en compagnie de Don Antonio, qui nous à rendu visite au resto...
Don Antonio préside les deux églises plus haut mentionner. Il à également célébrer notre mariage en Italie, dans la même église de Santa Maria Maggiore ou ce sont marié mes parents...

Here I am with my wife Micheline and Don Antonio, who visited us at our restaurant... 
He chairs the two churches mentioned above. He also celebrated our wedding in Italy, in the same church of Santa Maria Maggiore where my parents also tied the knod...


Sindaco - Maire - Mayor :


Alessandro Foglietta


Foto R.Bertolassi - IZSLER

La Caciotta

Fromage au lait cru, mi-dure, âgés de 30-35 jours, avec du lait de vache entier.

Raw milk cheese, semi-hard, aged for 30-35 days, produced withwhole cow's milk.

IL TIMBALLO

photo from the web

La timbale de crêpes (scrippelle) une recette typique de la province de Teramo...
il existe plusieurs versions, je vous propose la mienne ...

Pour les crêpes (scrippelle)
Les oeufs, la farine, l'eau et le sel. Je ne peux pas dire avec précision la dose, je fait tout à l'oeil!

 Battre les oeufs avec la farine sans faire des grumeaux en ajoutant un peu d'eau. La pâte doit  transpirer avec un minimum de consistance. Prendre une poêle antiadhésive, l'oindre avec le gras du jambon (prosciutto) «même l'huile d'olive est très bien» et quand il est chaud vous mettez une louche de pâte. Tourner la poêle pour faire en sorte que toute la surface est couverte, quand il commence à se détacher des parois tourner la crêpe (scrippella) et continuer avec une autre louche de pâte jusqu'à la fin! La crêpe (scrippelle) doit être fine fine et douce.

Pour les petites boules
Du veau et du porc haché, des œufs, de la chapelure, du sel et du poivre. Faire une pâte avec la viande, les œufs et le pain pour les boulettes de viande comme d'habitude, sauf que je vais faire des petites boules....


Pour la sauce
Je vais faire quelque chose de plus léger une simple sauce avec les os, la viande, l'oignon, le cloué de girofle, la carotte et le céleri. Bien passez le tout, pour qu'il ni y a pas encore l'ombre d'un os, ou autre chose!


Maintenant, je vais prendre 2 ou 3 boules de mozzarella et la couper en petit quartiers haché, si la sauce est liquide on peut ajouter 1 ou 2 œufs et un tout petit peu de lait, passer les boulettes dans abondamment de parmesan (elles doivent ressembler à des petites boules de neige) prendre une belle poêle de cuisine pour le four . Graisser la poêle avec l'huile ou le beurre et placer les crêpes 
(scrippelle) de façon à pouvoir bien couvrir les parties, elles doivent «tenir» le remplissage comme un mur. Commencez à faire les boulettes de viande, la mozzarella et la sauce et recouvrir d'une couche de crêpe (scrippelle), puis encore sauce, mozzarella, boulettes de viande et crêpe (scrippelle)... de temps en temps on peut ajouter un brin de beurre pour donner de la douceur. Continuer à faire des couche jusqu'à ce que on atteigne le bord de la casserole, couvrir avec la dernière crêpe (scrippelle), colorer avec un peu de sauce, quelques touffes de beurre et couvrir avec du papier d'aluminium. Maintenant, on peut le mettre dans le four, qui doit être très chaud, et laisser cuire pendant 1heure et demi, couvert de façon qu'elle ne prends pas trop de couleur au dessus et qu'il n'est pas trop sec... et pas trop parce que la timbale doit être tendre mais sec! Lorsque parfaitement cuit le mettre au repos, à la sortie du four recouvert d'un linge humide et le servir tiède.


A Supino si possono acquistare: castagne,caciotte,ricotte,oggetti in rame.
I piatti tradizionali sono: la Polenta, il timballo, il capretto e le crespelle fritte.
Manifestazioni importanti sono la festa di Sant'Antonio abate con la tradizionale sagra della Polenta (II domenica gennaio), mostra delle Azalee (I domenica maggio), San Lorenzo con la sagra del cocomero, san Rocco con la sagra delle ciambelle e del vino.
http://www.prolocosupino.it/index.htm



LA CONCA

photo du web

JE ME SOUVIENS DE MA MAMAN, QUI TRANSPORTAIT L'EAU DE CETTE FAÇON...

I remember my mom, who carried water in this way...