Sunday, April 6, 2014

Les plus drôles expressions idiomatiques liés à l'alimentation italienne

En fournissant des indications intéressantes sur la culture, les expressions idiomatiques et proverbes ajoutent de la couleur à une langue. Évidemment, cela arrive aussi avec la langue italienne. "L'Italiano" présente de nombreux proverbes et expressions idiomatiques commune, si souvent utilisée par les gens et parler tous les jours, en utilisant seulement le premier fragment de la phrase (peut-être accompagné d'un geste spécifique), aidera tout le monde a comprendre ce que vous voulez dire.

Ici vous trouverez une sélection des expressions idiomatiques les plus drôles de l'alimentation italienne avec leurs traductions et leurs sens littéral .


1) Tutto fa brodo ...

Sa traduction littérale est "tout fait du bouillon, de la soupe" et ce n'est pas une référence de la cuisine bien sûr!

Cela signifie que «chaque petit geste compte», comme les améliorations apportées étape par étape ou de petites économies quotidiennes que vous permettrons d'aller un jour en vacances en Italie.

2) Sei sempre in mezzo come il prezzemolo ... 

Sa traduction littérale est "Vous êtes toujours dans le chemin comme le persil!". 

On traite de l'utilisation commune du persil dans les recettes italiennes et, en d'autres termes, c'est un euphémisme pour dire que vous vous mêler dans les choses qui ne sont pas à vous, qui ne vous concernent pas.

3) C’entra come i cavoli a merenda ...

Sa traduction littérale est "Cela ira comme le chou dans un casse-croûte l'après-midi". Eh bien, ne vous inquiétez pas, vous ne mangerez pas le chou comme habituellement dans un casse-croûte "! 

Cela signifie que quelque chose est inapproprié. 

4) Avere il prosciutto sugli occhi ...

Sa traduction littérale est "d'avoir le prosciutto (jambon) sur les yeux". 

Même si parfois la preuve est tellement évidente (surtout en matière d'amour), vous ne pouvez pas voir la vérité. Peut-être que votre ami (e) est en train de vous expliquer que quelqu'un essaie de vous tromper et vous ne pouvez pas le voir.


5) Buono come il pane ... 

Sa traduction littérale est "Aussi bon que le pain". Qui signifie "être une bonne personne" comme en français, on dit «aussi bon que l'or». 

Le pain est un des aliments de base du régime alimentaire italien et, en particulier en temps de guerre, rien n'était aussi bon que le morceau de pain. 

6) Avere le mani di pastafrolla ...

Sa traduction littérale est "D'avoir les mains de pâte de pâtisserie". 

Cela signifie que vous êtes incapable de tenir quelque chose sans la laisser tomber, en d'autres mots ... vous êtes maladroit, comme "doigts de beurre" en français!

7) È andato liscio come l’olio ...

Sa traduction littérale est "Ca bien passé comme de l'huile" et c'est la version italienne de "C'est allé aussi lisse que de la soie". 

Donc, cela signifie que dans les deux cas il n'y avait pas de problèmes. 

8) Capitare a fagiolo ...

Sa traduction littérale est "Ca se produit comme un haricot". 

Cet idiome provient des temps anciens, quand les haricots furent essentielles pour l'alimentation de nombreux Italiens pauvres et ca signifie en effet que quelque chose se présente au bon moment, comme un haricot juste à temps pour (probablement et plus que nécessaire) un repas.

9) Sono pieno come un uovo ...

Sa traduction littérale est "Je suis plein comme un œuf". 

Cette expression est très utile si vous êtes en train de déjeuner ou dîner en Italie et quelqu'un essaie de remplir votre assiette encore, encore et encore ... cela signifie que vous êtes plein et que vous ne pouvez plus manger.

10) Rendere pan per focaccia ...

Sa traduction littérale est "De rendre du pain pour la focaccia". Une focaccia est quelque chose de similaire à du pain tendre, très typique de la Ligurie. 

Cette expression drôle signifie métaphoriquement un retour d'un tort subi. Cela est très similaire à «un œil pour un œil».