Monday, December 14, 2015

Les emprunts des autres langues pour la nourriture Italienne

Avez-vous remarqué combien de mots
associés à l'alimentation italienne 
que nous avons adoptées dans 
la langue française sans la traduction?

La liste est longue, et comprend quelques-uns des mots les plus populaires aux tables de dîner de langue française. 
Pizza, pasta, rapini et le brocoli, 
font tous partie de notre langue vernaculaire de tous les jours.

MAIS ... êtes-vous au courant des termes que nous avons emprunté aux Italiens, puis corrompu rapidement?

En voici quelques-uns à partir du haut de ma tête:

Ciabatta. Le mot ciabatta se réfère à un vieux soulier usé, quelque chose de confortable. 

La ciabatta est souvent décrit comme "Pane rustico", ou du pain rustique. En italien, le mot rustico évoque la simplicité, et les images des agriculteurs "contadini" paysans. Pour être honnête, la ciabatta ressemble physiquement à un pain qui aurait pu être fait dans des villages italiens depuis la Renaissance.


Lasagna. 
L'une est appelée une lasagnA deux ou plus sont appelés lasagnE.

Boloney. 
Oui, nous le savons tous cela devrait être "Bologne", nommé d'après la ville où il est originaire. Mais même cela n' est pas tout à fait exact, car à Bologne ils l'appellent "Mortadella", 
n'est ce pas vrai?

Zucchini. 
Ici, nous sommes tout près par une lettre. En italien, l'un de ces légumes est une ZucchinA, et le pluriel est zucchinE.

De même pour le Salami. 
C'est la fin qui est erroné. Un de ces produits de charcuterie est appelé un salame, avec un "e" pas un "i".

Pepperoni. 
Eh bien, nous avons eu le mot juste, mais le sens est erroné. En Italie, les pepperoni sont des poivrons doux (jaune, verts et rouges), et non pas les petites tranches grasses de viande que nous mettons sur notre pizza. 
Qui, en passant, sont appelés "Salame Piccante".


Parmesan. 
Ceci est le plus abusé, car il ne ressemble pas à du fromage "Parmigiano-Reggiano" 
qui vient de la région autour de Parme, Émilie-Romagne. 
La poudre blanche trouvé sur les tables des pizzerias partout en l'amérique du nord est certainement pas le même chose. 
Même pas proche!

  Les emprunts 
plus récents à d’autres langues sont assez nombreux.